on the day i loved you

Khai Q. Nguyen

on the day i loved you

 

darkness covers me with a gellatin sheet

ten years old i watched a guy of thirty

            bathing naked

smooth luffas in full bloom

croon to me lying on a sand bar of dying grass color

i loved thee on the eighth of february

‘twas scorching hot and the wind was playing on my skin

as if i loved unrequitedly

 

love told in legends may be as much

as a mouse broken-headed,

       put into toilet, vanished in the flow

i loved thee and we loved

               decaying like an old mango tree

    katuk stems under a touch of ground frost

 

    a fog droplet in the light

  by the sun as red as an orange plate

 

  i brought with me my love unto sand grains

  flying far, setting foot on my arms

  when i was eight writing in my own language

  clinging to bowls’ broken pieces under banana corms

siamese rough bush bears fruit

                      tiny, goldenrod, sweet

let my soul rest on the day i loved thee

            untarnished

 

[this poem first appeared in slightly different form in New Note Poetry (now defunct), Winter 2023]

 

 

 

homo sapiens

 

until one day

a voice whispers

‘don’t burn your poems.’

a young guy smiles at me

 

i won’t, i promise

 

dear my narcissists

i won’t have to argue for my worth

to be here on earth

i won’t have to ask for your permission

to love a gay love poem

to cry in silence

i won’t have to prove my existence

i am a homo sapiens

after all, just like you

i’ve survived

 

 

je m’éveille

 

perdu dans la lumière

je suis perplexe quant

au sommeil malentendu

de cet amour qui m’a vaincu

 

C’est dans la nuit, hantée par mes rêveries

que je t’ai rencontré

Tout a été si vite

comme un coup d’éclair

Nous n’avions rien à nous dire

rien à partager

seulement des baisers

& quelques mots perdus

 

Tout à coup

les chants si étranges des hiboux

m’éveillent

sur les prairies au pays étranger, très loin, sans pluie

Là, mon âme vit et pleure des larmes d’une solitude absolue

 

Le rêve est si beau

& le réveil si dur

Dans nos villages

deux hommes ne s’embrassent pas

 

Mon amour est interdit, mais inévitable

Mille fois déjà, mon cœur me l’a dit: c’est incontournable

 

Mon amant, continuons à faire les fous

amusons-nous

Jusuqu’à ce que ce moment disparaisse au début

de l’univers inconnu

Faisons de ce monde autoritaire un échec, abattu

 

 

 

like a ghost

 

jumbled words waiting on my tongue

afraid to fall out

 

no thoughts

no desire

no appetite

 

my mother is like my daughter now

cooking for a dead relative

on the altar

calling him once meals are served

 

i don’t feel energized after a long sleep

and i have to check id to remember who i once was

‘you’re an annamite,’ the voice says

 

then words also vanish

nothing nothing but this

 

i am just sitting as my

itchy skin eats me alive

in the mirror i can’t recognise

that shivering leaf that

is disappearing, like a ghost

 

 

Khai Q. Nguyen is a queer writer living in the northern mountains of Vietnam with words in Akéwì Magazine, CounterPunch, Eunoia Review, great weather for MEDIA, Mal de Ojo, Mekong Review, Porch LitMag, Rogue Agent Journal, and elsewhere. He holds master's degrees in comparative literature and cultural studies from the universities of Perpignan, St Andrews, and Santiago de Compostela. Twitter @ToruMoe, Instagram @khaiqnguyen.

Previous
Previous

Ta im lặng, vuốt tóc nhau như những con mèo không còn nơi nương tựa

Next
Next

biết đâu nguồn cội